Fes i Meknès dintre dels nostres ulls
Necessitava respirar l’aire humit
del meu mar, retrobar-me amb les olors, els sons i, sobretot, amb el paisatge
del Mediterrani. El cel estava enteranyinat pels núvols filtrant una llum
apagada però igual d’agradable que la tardoral temperatura. A la badia de
Blanes, entre sa Palomera i el port, navegaven dos velers amb joves alumnes de
l’institut vigilats des d’una llanxa pneumàtica pels seus monitors. També surfegaven
dos windsurfistes i al fons es veien altres barques i fins i tot un gran
vaixell de càrrega en direcció a Barcelona.
El Marroc és una mescla de modernitat i de tradició, un record de qui vam ser no fa tants anys i la constatació de l’herència cultural compartida de romans, àrabs i berbers, perquè els marroquins són quasi tot el que nosaltres hem estat i nosaltres som gairebé tot el que ells aspiren a ser. Tan a prop, tan semblants i tan diferents.
El
galimaties de les llengües
L’ús de les llengües és un petit
galimaties. Al Marroc majoritàriament es parla l’àrab, però quin àrab? Els
marroquins parlen un dialecte de l’àrab anomenat dàrija i segons el
nostre guia per la medina de Fes ells entenen els altres dialectes de l’àrab, però
curiosament al revés no passa el mateix. És una situació similar als diferents
idiomes romànics que poden ser més o menys comprensibles entre si. El dàrija
és una evolució local de l’àrab clàssic que van portar al nord d’Àfrica els
conqueridors de la Península aràbiga. L’àrab clàssic s’ensenya a les madrasses
de les mesquites perquè és l’àrab de l’Alcorà i, per tant, sagrat. A més a més,
existeix l’àrab modern o literari que és una simplificació del clàssic, diferent
del que habitualment es parla al carrer i que és la llengua escrita comuna de
tots els països àrabs.
D’altra banda, el Marroc no és ben bé un país àrab sinó arabitzat. El poble originari era i ho continua sent el berber que va patir un procés de substitució lingüística cap a la llengua dominant, és a dir, l’àrab. L’amazic, la llengua dels berbers, és parlada encara pel 20 o 25% dels marroquins, és llengua oficial des del 2011 i té un alfabet propi anomenat tifinag -o neotifinag- realment curiós. Per complicar-ho una mica més, l’amazic al Marroc està dividit en tres grans dialectes fortament diferenciats. Les autoritats han implantat una gramàtica única per a tots ells, però la seva difusió troba la resistència dels parlants perquè la viuen com a artificial.
El resultat pràctic que vam viure a Fes és que tothom o gairebé parla àrab local, el dàrija, una part de la població madura domina el francès i a vegades també el parlen entre ells, els joves acadèmicament formats parlen l’anglès i entenen una mica de francès i els venedors de la medina aparentment parlen qualsevol idioma que utilitzi un turista.
Si la diversitat lingüística és gran encara ho és més la racial. El prototip més comú és el de persones de pell morena i ulls i cabells foscos, és a dir, el que associem com a típicament magribí i que és tan comú a les illes Canàries i en menor grau a la península Ibèrica. Dit això, hom veu des de marroquins negres, és a dir, subsaharians arrelats de generacions al Marroc, fins a persones amb trets típicament europees amb pell molt blanca, ulls clars i fins i tot amb cabells rossos o pèl-rojos.
El
paisatge
El paisatge del Marroc és molt
divers i oscil·la des del d’alta muntanya de clima subàrtic de l’Atles, amb el
Toubkal com el pic més alt amb 4.167 metres, 452 metres més que el Teide i 688
metres més que el Mulhacén, fins als climes desèrtics càlids del sud del país.
Tanmateix, el paisatge dominant en el qual s’acumula la major part de la
població és el de clima mediterrani. És a dir, el mateix clima que podem trobar
a bona part del centre, sud i est de la península Ibèrica. Per tant, és lògic
trobar a la regió de Fes i Meknès els mateixos conreus que enllà. A l’època en que vam viatjar, és a dir, a la tardor, no vam poder observar cultius herbacis
però si molts camps d’oliveres, de vinyes, alguns d’ametllers i nombrosos
petits ramats d’ovelles.
Segons el conductor de la calessa que ens va passejar pels voltants del Palau Reial, el vi de Meknès és el millor del món. Després de fer-li veure que el món era molt gran va acceptar rebaixar la qualitat al millor vi del Marroc cosa que és perfectament possible perquè aquí es produeix el 60% del vi marroquí i hi ha bodegues modernes, però el cert és que la relació dels marroquins amb l’alcohol és de molta prevenció i difícilment es pot trobar supermercats o restaurants amb oferta de vins o de cerveses. No dic que no hi hagi, només afirmo que nosaltres no ho vam trobar si bé és cert que tampoc ho vam buscar.
La
cuina marroquina
No hi ha gaires productes exòtics
en la cuina marroquina. Les hortalisses, les carns, el peix i el marisc són els
mateixos que a casa nostra. El més diferent que es pot trobar a les cartes
d’alguns restaurants i carnisseries és la carn de dromedari que diuen que és
especialment saludable. Òbviament no hi ha carn de porc prohibida per qüestions
religioses. Por contra, abunda l’oferta de xai. El cargol és molt popular i el
consumeixen en forma de sopa que és un dels plats típics oferts quan cau la nit
en algunes places que es transformen en una mena d’animada fira i on tampoc
poden faltar els pinxos de carn amb hortalisses. Com a curiositat cal afegir
que a la medina hi ha molts venedors ambulants oferint cireres de pastor enforquillades
i figues de moro ja pelades per a consumir al moment.
El menjar és molt especiat i a
taula solen oferir sal i comí per condimentar al gust dels comensals. Això no
vol dir que no facin servir el pebre i d’altres espècies durant la cocció dels
aliments. El resultat són uns plats amb una barreja de gust salat amb tocs
àcids normalment aconseguits amb trossets de llimona adobada i, el més curiós,
amb elements dolços. Per exemple, la típica harira o sopa de verdures i
llegums acompanyada d’uns dolços que em recordaven els típics pestiños andalusos
que elaborava la meva mare per Nadal i Setmana Santa, o la pastilla, un farcit
de carn de pollastre picada i envoltada per fines capes de massa endolcida
exteriorment amb sucre glacé.
El
matrimoni
Segons un guia local, al Marroc
moriren l’any passat 300.000 persones i només es casaren 75.000 parelles en un
país on no existeixen les unions de fet. És a dir, hi va haver el doble de
defuncions que de nuvis. Això té una explicació molt simple: casar-se al Marroc
és molt car. Vist des de la perspectiva d’un venedor (real!) de catifes de Fes,
les marroquines només estan interessades en els diners del nuvi, en canvi les
occidentals es casen per amor. Potser era aquesta la raó per la qual ell
afirmava tenir una núvia cordovesa.
El
rei
El rei són els nostres ulls,
ens va dir seriosament el conductor de la calessa de Meknès que poc abans ens
havia intentat estafar 60 dírhams (més o menys 6 euros al canvi). Després de
tres viatges al Marroc, l’amor dels marroquins per la monarquia continua sent
un misteri insondable per a nosaltres. És un respecte que travessa classes
socials i que es manifesta per tot arreu i gratuïtament amb forma de
fotografies del rei actual, de l’anterior, de tota la família reial o fins i
tot de cartells amb tota la dinastia alauita.
Des del terrat de la cafeteria La
Terrasse, sobre la porta Boujloud, dominàvem visualment una bona part de la
ciutat antiga. La medina, o Fes El Bali, anava caient suaument fins al riuet
Boukhareb on es troben les adoberies. Al nostre davant veiem les imponents muralles
de la ciutadella o kasbha i al darrere d’elles un enorme cementiri que
un dia separava higiènicament el món dels vius del món dels morts, però que
avui ha quedat engolit per la ciutat. Més enllà s’estenien barris moderns i
populars i finalment, envoltant la ciutat, podíem observar pàl·lides muntanyes amb
bosquets i algunes petites plantacions d’arbres.
Fes és de color groc desllavassat que baixant de les vessants de les muntanyes, salta les muralles i taca els exteriors de totes les cases. Inevitablement, comparem Fes i Meknès amb Oslo i Bergen, ciutats on vam estar a l’estiu. El contrast no pot ser més gran: Noruega és un país ric, finalitzat, amb poca població i poc patrimoni històric si el comparem amb el Marroc que és un país encara pobre, en construcció, però viu, amb una llarga i rica història, molt de patrimoni, una gran part d’ell en restauració, i amb molt de futur.
Des d'aquell elevat indret recordàrem el sopar de la primera nit a la ciutat en un altre terrat, gaudint embadalits de la màgia del capvespre fessí, veient els minarets, les fumarades de les guinguetes dels rostits i les sopes que s’elevaven per sobre de la plaça Bab R’cif i el cel il·luminat per una lluna decreixent acompanyada per prims i esparsos núvols. En silenci esperàvem el caòtic inici de la crida a l’oració que els muetzins de totes les mesquites feien, en viu però fent servir altaveus, al mateix temps:
Déu
és el més gran (...)
Veniu
a la pregària
Veniu
a la salvació
L’oració
és millor que la són
Déu
és el més gran (...)
I dos escèptics es commogueren
escoltant un cant que no entenien... o potser només fou la fresca de la nit.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada